M e s u d H a r a y

Mesud Haray-In Özel Websitesi

M e s u d H a r a y

Mesud Haray-In Özel Websitesi

** اؤزگورلوک **



"اؤزگورلوک گئتمکده دئییل"

آما سن گئتدین

"گئری دونمه مکده دیر"

گئری دونمه دین

بو گرگین اینتحار آنلامیندا

بیر الیمده تاپانچا

بیر الیمده قیزیل گول

پاساپورتوم اولوردو اوندا

سنه گلیردیم اوردا.


** قان لکه لری **


بو گون سحر آغلادیم

و سونرا اوسکوردوم

سنسیز نفس بئله کوکسومه دولدو

آما ایچه مه دیم.

اوسکوردوم و سونرا

گاز اوتاغیندا  اوسکورتلرین کیمی

 ...




یاتاغیمداکی

قان لکه لری دئییل گولوم

لاله فیدان لاریدیر

گول آچاجاقلار بیر گون.


** او داش قایالی ، سن داش اوره ک **




نه "خوی" آنلادی منی

نه سن

نه "اورمودا" ساچلاری قیریق قیزلار

نه اورادا قیرانا دئیمز تورپاق

نه خویون گؤزلری دولدو گئتدییمده

نه ده سنین

او داش قایالی

سن داش اوره ک




اوهوی!

تورپاق ده لی سییم دئین

کار قولاقلی اورمو

بو سفالت

   بو دهشت

      اولورمو؟

** وطن! **




وطن!

ده ده مین اوغلودور ده ده م

زمیلرینده اکدییم

     بیتن

        دیندیرقالانمیشدیر

              تیکان   تیکان

بیر داها تیلمه لیدیر تورپاق

              بیر داها سپیلمه لیدیر ده ن

سووارلیلمالیدیر تورپاق

          گئبه یه، به به یه

قورومالییق وطنی

         آخی وطن!

                ده ده مین اوغلودور ده ده م.

Robert Frost - Sonra Elma Toplamaya


Robert Frost -(1874 - 1963 / San Francisco / ABD)


Sonra Elma Toplamaya


En uzun iki ağacın üzerinden merdiven's yapışmasını işaret
Doğru cennete hala.
Ve bir varil ben değil doldurmak did
O ve yanında var olabilir, iki veya üç
Elma bazı dal üzerine açmadı.
Ama elma ile bitirdim artık toplama.
Özü kış uyku gecesi, bir
Elma kokusu; off I am drowsing.
Ben gözden ışıltı sallamayın olamaz
Ben cam bir bölmede gözden geçirdikten den var
Bu sabah sudan yağsız teknesi,
Ve beyazlamış ot dünyaya karşı tuttu.
O eridi ve ben Sonbahar ve break sağlar.
Ama iyi oldu
Önce düştü uyku my way, üzerine
Ve ben anlayabiliyordu
Formu rüya hakkında hangi oldu benim.
Büyütülmüş elma görünür ve yeniden,
Kök ucu ve çiçeği son,
Sade ve net gösteren her leke.
Benim burnu sadece ağrı tutar, kemer
Bir merdivenin basınç boyunca devam eder.
Ve ben mahzenden işitme tutmak-bin
Bu guruldama ses
Elma yükü yükün in geliyor
Için çok fazla oldu
Elma-toplama, ben overtired pm
Kendimi istenen büyük hasat.
Orada dokunmak on bin bin meyve vardı
Cherish el, asansör ve aşağı düşmek izin,
For all
Yani, toprak vurdu
Olursa olsun eğer, yara bere olmayan veya anız ile çivili,
Gitti-elma şarabı yığın mutlaka için
Önemsiz olarak.
Bir nelerin sorun görebilirsiniz
Benim her ne ise uyku Bu uyku,.
Dedi, Were gitmemişti
Dağ sıçanı ister gibi denebilir onun
Uzun uyku, ben tarif onun üzerinde geliyor
Ya da sadece bazı insan uyku.

Robert Frost

A Dream - Edgar Allan Poe



Edgar Allan Poe (1809-1849 / Boston / Amerika Birleşik Devletleri)


A Dream




Karanlık gece vizyonları içinde
Ben sevinç hayal ayrıldı -
Ama hayat ve ışık bir rüya
Hath bana kederli bıraktı.

Ah! hangi gün bir rüya değil
Ona olan gözleri fırlatıp
Bir ray ile çevresindeki Things
Geri geçmiş üzerine açık mı?

Bu kutsal dream-bu kutsal rüya,
Ise tüm dünya, chiding edildi
Hath hoş bir ışın olarak beni memnun
Bir yalnız ruhu rehberlik.

Ne rağmen bu ışık, bir uçtan bir uca 'fırtına ve gece,
So uzaktan titredi -
Orada daha saf parlak olabilir
Gerçek gününde-star?

Edgar Allan Poe

¤¤¤ اورمو ¤¤¤


دوزدو اورمو دنیزی شوردو

آما ایستانبول کیمی دوزلودور

دوداقلاری شکر

کیم بورادا ده لی اولماسا

  البت کی ده لیدیر.

¤¤¤ گونشین ساچلاری ¤¤¤




گونش ساچلارین دنیزده یووندا

لپه لر دالغالانیب دوغولورلار

کونلوم اونون ایچین داریخیر

اولمویا ساچلاری قورومویا گونشین؟

:: سئرچه لر ::

 

سئرچه لر

  توخوملاری چیتلاسالاردا!

  سن اونلاری داشلاییب

  دیسکیندیرمه گونه باخانلاری.

:: کیلومئتیر ::




هر نه یی سئوگی اولچر  

مئتیر - مئتیر  

دئی سئوگیلیم!  

سنسیزلیک  

   نئچه کیلومئتیر.

:: قارانقوش ::



قارانقوش یاز ایچین   

     

   آرابالار یولو باسماق ایچین یارانیبلار 

و سن 

سوزونو توتمادیغین ایچین.

:: خوروزلار ::

 

 

خوروزلاری! 

 

 بانلادیقلارینا گوره  

        

              باشلارینی کسرلر.  

و منی،  

    گوزو آچیق یاتدیغیما گوره.

:: Ölürsem bu gün ::

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ölürsem bu gün

Senin könlüne gömülecektim.

Ve sonra qorxmadan,

Incitmedn seni

Min kere

Dalbadal

Seni göre bilecektim.

Gülüm!

Hörüklerini boğazıma dügünle

Nefes

Köks

...

۲۲/۰۴/۲۰۰۹

:: قار ::

 

 

 

Yene qar yağır

Den-den

Qara baxt  vatanimi bürürü birden.

Ağ- apbağ olur qara baxtlığımızada

Aaaah sevgilim!

Tut ellerini hoflyalim

Allanmiş alma yanağini derim.

Derdim ne ki  meyve başi erşe dayanir

Derdim ne ki paramiz tökenib

Qar yağirsa yanağina

Almalarimiz allanacaq

Kim deyermiş boranda meyveler bitmez,

Kim?

(Dodaqların - İSMAYİLKERİMZADE ( LAÇIN

Şiir : Rrhmetlik İSMAYİLKERİMZADE ( LAÇIN)

 

 

Soruram

  Közertisi dodaqlarıma yetince

Bu siğarada

         Sonuncusu doğurur menden

                sensizlik mahnilarimin

                     Ve yaniq dodaqlarımın

göyneyinden püskürdüyüm tüstüsü arxasından

 birisi

   sirtiq -sirtiq

    " Yeqin eşşek dağlayirlar " diye

                  Yan- yövresin qoxlayir. 

2004.11.17

Bizi ayrılığa yazdılar

Bizi ayrılığa yazdılar

Defter defter

Ve astılar kendirlere

Yan yana

Görkem diye

Bir 

Telefon kulübesi onunde

Gazete mi?

Aylık mı?

Kimse alamadı adımızı

Ve okumadı gözümüzü

O günden bele

Ayrılık diye

El ele

Yallı gedirdi yapraklarımız

Her an yele sarı.

بیر شعیر اون (۱۰) دیلده

Azerbaijan 

Sevgilim!

Mene elcek toxuyursan

Sözüm yox

Ancaq!

Dirnaqları çekilmiş barmaqlarımı

Unutma 

Türkiş 

sevgilim

bana eldivan dokuyorsun

sözüm yok

ancak

tirnakları çekilmiş parmaklarımı

unutma 

Engilish 

darling
I do Eldivan tissue
I have no words
but
Nails of fingers taken
Remember 

Ferench 

chéri
Fais-moi un tissu CORDON DE POIDS
Je n'ai pas de mots
mais
Les ongles des doigts prises
Se souvenir 

Hindi 

प्रिय मुझे एक ऊतक कॉर्ड WEIGHT करो मेरे पास शब्द नहीं हैं परन्तु उंगलियों के नाखून आने लगते हैं ली याद करना

Italian 

tesoro
Fammi un tessuto CORDONE PESO
Non ho parole
ma
Unghie delle dita delle mani prese
Ricordare 

japanese 

愛しい人
メイン組織ひも体重か
私は言葉がある
しかし
指の爪を
思い出す 

Latvian 

mīlulis
Vai man audu kordi SVARS
Man nav vārdu
bet
Naglas pirkstgalus veikti
Atcerēties

Russian 

дорогой
У меня ткани КОРДА ВЕС
У меня нет слов
но
Ногти пальцев, принятых
Помнить

Spanish 

cariño
Hazme un tejido PESO DEL CORDÓN
No tengo palabras
pero
Uñas de los dedos adoptadas
Recordar

                                                  

Yusuf Hayaloğlu ‘Hoşçakal’ dedi

Yusuf Hayaloğlu ‘Hoşçakal’ dedi

Söz yazarı Yusuf Hayaloğlu 56 yaşında hayata veda etti. Ahmet Kaya şarkılarıyla tanınan Hayaloğlu yazdıklarını “halk şiiri” olarak tanımlıyordu

Vakit tamam seni terk ediyorum...”
Böyle başlıyordu şiir, aslında o şiirden ziyade bir şarkı sözü olarak tanındı. Apansız sevgililerimizin karşısında çıkıp sesimizi Ahmet Kaya’ya benzetmeye çalışarak söyledik şarkıyı. Terk etmek değildi niyetimiz, biraz arabesk bir hüzün yaratmak, biraz da ansızın gelen terk edilişlere hazırlanmaktı sanki. Çünkü çok terk edilmiş ve her seferinde bu şarkıyla hüzünlenmiştik. Bu dizelerin yazarı ve birkaç kelimeyle böylesi hüznü yaratan Yusuf Hayaloğlu’ydu...


Bir acayip adamlar

 


1953 yılında dünyaya geldi Yusuf Hayaloğlu. Havai geçen bir gençliğin sonunda bilim ve diyalektik materyalizmle tanıştı ardından bambaşka bir Yusuf Hayaloğlu yarattı. İşte yaratılan bu yeni Hayaloğlu şiir ve şarkı sözleriyle birçok karaktere hayat verdi. Marksizmi anlatıyordu dizelerinin çoğunda Hayaloğlu. Onun için Marksizim işçiydi, işsizlerdi ve bir acayip adamlar vardı... Bazen militanları anlattı, bazen de tezgâhtar Nebahat’ı... Rıza’nın meyhaneye gelmesini bekliyordu, acayip hayaller kurmak için, ama Rıza ansızın ölmüştü... “Yani sen şimdi gittin, yani yoksun” diyerek anıyordu Rıza’yı Hayaloğlu, “Yani bir daha olmayacak mısın? / Yani bir daha borç vermeyecek / Bir daha bira ısmarlamayacak mısın?”
“Ulan Rıza... ne hayâllerimiz vardı oysa,
Ne acayip şeyler yapacaktık...
Totoyu bulunca dükkân açacak,
Adını Dostlar Meyhanesi koyacaktık.
Talih yüzümüze gülecekti be! ..
Karıyı boşayıp sıfır mersedes alacaktık.
Hafta sonu iki yavru kapıp
Boğaz yolunda o biçim fiyaka atacaktık!
Ah ulan Rıza... bu mahallenin,
Nesini beğenmedin de öte yere taşındın?
Ara sıra gıcıklaşırdın ama inan ki,
Benim en kıral arkadaşımdın! ..
Ah ulan Rıza... ben şimdi,
Bu koca deryada tek başıma ne halt ederim?
Senden ayrılacağımı sanma,
Bir kaç güne kalmaz, ben de gelirim! ..

Söylemişti söyleyeceğini şiirin sonunda, Rıza’ya verdiği sözü tuttu, çok kalmadı buralarda. Daha gençken ve yazılacak çok şarkı varken gitti.


Artık vaktin geldiğini düşündüğünden olsa gerek ansızın çekip gitti. Bir süredir ince bir veda havası esiyordu zaten. Bakırköy Acıbadem Hastanesi’nde tedavi görüyordu. Akciğerinde oluşan ödem nedeniyle son 24 saatini yoğun bakımda geçirmişti Yusuf Hayaloğlu ve sabah saatlerinde solunum yetmezliğinden hayatını kaybetti.


Şimdi onun için ne demek lazım tam bilemiyoruz, şair miydi, yoksa şarkı sözü yazarı mı, ikisi arasında bir yerde durdu hep. Yazdıkları okunurken şiirdi şiir olmasına, ama Ahmet Kaya’nın elinde hepsi unutulmaz şarkılar haline geldi. Kod Adı Bahtiyar mesela, yıllarca 12 Eylül sonrası yaşananların bir marşı olarak okundu, sonra Bir Acayip Adam, aynı dönemi anlatıyordu; Suphi bir teknede yaşıyor ve kapital okuyordu. Bir eski zamandı, Hazirandı...


Aslında kendi gibiydi şiirleri de, kenar mahalle insanlarını anlatıyordu, ama bunların hepsi bir yerlerinden siyasete bulaşmıştı. Onların ağzından akıyordu dizeler, sokağın rengiyle süsleniyordu. Benzeri şairlerin çok uzağındaydı bu yönüyle, Ahmet Arif’in insanları ve şiir rengine başka bir boyut getirmişti. Arif’in dize dize dokuduğu Anadolu insanı büyük şehirle tanışmıştı. Bu tanışmadan ortaya kendine has dizeler çıkmıştı ve Hayaloğlu bu dizelerle birlikte arabesk bir şiir yarattı. Ahmet Kaya aynı dizelerle sosyalizmi, emeği, mücadele ve inancı arabeskin içine katmayı başarmıştı ve sol arabesk diye tanımlayacağımız bir akım böyle ortaya çıktı. Hayaloğlu kendi yazdığı şiiri “halk şiiri” olarak tanımlıyor ve şöyle anlatıyordu bir söyleşisinde:


“Ne diyorlarsa desinler. Ben halkı seviyorum. Yani natürel, avam yaşamayı seviyorum. Kültürüm de bu, sokaktan gelmeyim. Bunu da inkâr etmiyorum. Zamanında kolej muadili okudum, akademi okudum, Batı kültürü okudum, Shakespeare, Marks okudum. Yani sonuçta hiçbir şey değil, hiçbir yere varamıyorsun. Yani gelip geleceğin nokta bir kara toprak derler ya. Neticede halkın denizine giriyorsun. O denize girdiğin zamanda tertemiz oluyorsun, mis gibi oluyorsun. Bunda ne zarar var. Başta biraz zorlayarak oldu. Şimdi tamamen hazmettim. Geldiğim yere geri döndüm. Oradan gelmiştim. Başka yere uçtuk, bir marifetmiş gibi. Sanatçılara da onu tavsiye diyorum. Şatolarından çıksınlar. Kozalarından çıksınlar. Halkın içine karışsınlar. İki tane entel barda oturup kendi kendilerine sanat yapıyorlar. Kendi kendilerine şiir okuyor, kendi kendilerine ödül veriyorlar. Kendi kendilerine dergi çıkartıyorlar. Kitap çıkarıyorlar. 1500 tane basıyorlar, onu da eşe dosta hediye ediyorlar. Gelsinler halkın denizinde yıkansınlar, arınsınlar biraz.”

.YUSUF HAYALOĞLU UÇTU UCA KÖNÜLLÜLERE SARI

 YUSUF HAYALOĞLU UÇTU UCA KÖNÜLLÜLERE SARI.

 



Bazen acı  dinmez,
bazen de yağmur..
sevgilim üzülme,
her şey unutulur..
suskunuz bu aksam üstü,
hasrete yanmışız, neylersin.."
ve
"birazdan kudurur deniz..
birazdan dalgaların sırtından,
üst üste fışkıran rüzgarlar,
bir intikam gibi saldırınca üstüne;
yüzüne şarkılar çarpar,
yüzüne şiirler çarpar, ağlarsın..
sen artıkburalarda duramazsın.."  

 


BU UNUTULMAZ TÜRKÜ DE ONUN
ESERİYDİ...
Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
Arar bulur muydun beni beni
Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım

Şu yangında har olsaydım olsaydım
Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım
Belki yaslanırdın bana bana
Mahpusta duvar olsaydım olsaydım

Şu bozkırda han olsaydım olsaydım
Yıkık perişan olsaydım olsaydım
Yine sever miydin beni beni
Simsiyah duman olsaydım olsaydım

Şu yarada kan olsaydım olsaydım
Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
Keşke bir yalan olsaydım olsaydım.

Her şey sevdadan başlar

Her şey sevdadan başlar

Ve sonra sevdada biter

Her şey.

Ulduzlar dağılarlar içlerinden

Samaya sovrular ışıltıları

Könlüm içinden ağrayar

Ve ağlayar gözüm içimden

Ve nihayet sen

Birde sen

Ve sen qalırsın mensiz

Ve men içimden dağılırken

Savrulurum göylere

Yarpaqlara

Yanaqlara

Dodaqlara

...

Dodaqların deymesin bir birine

Ve daha söyleme adımı mutlaqa

Men daha ad deyilem

Her şey adimdi menim

Her şey menem

Menem her şey

 Her şey sevdadan başlar

Ve men başladım her şeyi

Sensizlikden bele.

Bizi ayrılığa yazdılar

 

 

Bizi ayrılığa yazdılar

Defter-defter

Ve asdilar kendirlere

Yan-yana

Görkem diye

Bir kiyusk onunde

Gezetemi?

Heftelikmi?

Aylıqmı?

Kimse alamadı adımızı

Ve oxumadı gözümüzü

O günden bele

Ayrılıq diye

El-ele

Yallı gedirdi yarpaqlarımız

Her an yele sarı. 

 

2009.02.18

عرب الیفباسیله اوخوماق ایچین تیکله یین

ادامه مطلب ...

::: Burada :::

Bura

Hikayelerin acıyan sonucudur.

Şiirlerin susğunluğu

Va şair hayallerinin

Burnuna eter acısı tıxılan küçe.

Burada

Çerşenbe axşamında oynayamazsan!

Oyuna tutarlar seni ve ateşlere.

Seni, heyellerini ve inamlarına oynayarlar.

Burada yazdıklarına silah diye

Kurşun diye

Atom diye soç sanarlar.

Burada her şey

Bildiyin kimi deyil gülüm!

Yalniz!

Bilmediyin kimidir.

Bura itginlikdir ve herbeqadağa

Bura yer küresinin adsiz memleketindir

Ve adı

Könül darmadağımlığıdı

Sende unutmalısan bu adı

Mende,

 Zaten unutmuşam bu adı.

۲۰۰۹.۰۲.۰۷

unutamadim seni

unutamadim seni

Unutmadin seni

unutamadim

dotsakdayken, içimi dolaşirdin

gözüme gelirdin

kipriklerimi isladirken

yanağima yatirirdin yanağini

dodağıma yatirirdin dodağini

ve canimi okuyurdun caninla

ne fark eder ki

ben okuyurdum ya sen?

sen ağlayirdin sevincden ya ben?

arka-arkaya yatirdik

ya yan-yana

unutamadim her şeyi

heç neyi

seni

sensizliyi

senliyimi

artik unutdum özümü

yaz akşami

gece yari

göyün yildizlar şahitdir

ayiğiydi gözleri

göz atirdilar hapsi bize

yari sene

yari bene

ve elin elimdeyken

ve elim elindeyken

unutulmuyacak bu gece deyirdik

sen ve ben

ilk once

bene gelirken yüreyin

istanbula gedirdi yolun

buna şahit

seni bene getiren araba

ve sonu yollar apardilar seni benden

beni senden

yollar aldilar,

yollar kaçirdilar

istanbula…

ayriliğa…

ve ben o yüzden istanbol demem

ve o yüzden daha gölmem.

             2008.12.23

urmu-birlik köprüsü

آنتولوژی سیته سینده یایینلانمیش شعیرلریمدن اورنکلر

 

Antoloji.com

 

 

  

Elcek
 


 

 

 

 

 

 Elcek 

 

Sevgilim
Bana elcek tokuyursan!
Sözüm yok,
Ancak
Dırnakları çekilmiş parmaqlarımı
Unutma.

Mesud Haray



Kaset

Duymadım.
Dayanmadım.
Durmadım.
Dım
Dım
Dım
Bu bir 'kaset',
Senin için.

Mesud Haray



Yapraqlanacaqlarım

Sen gel
Boynumu kendirlere tapşır.
Axı!
Könlümde Yapraqlanacaqlarım var.

Mesud Haray



Şobe

Aradım-Aradım
Axtardım-Axtardım
Tapdım,
Tapdım dedim:
'ŞOBE'

Mesud Haray



Taksi (Taxi)

Telem telesik atdımlayacayız
Geleceyiz
Geriye bakmaya-bakmaya
Takciye minmeyeceyiz
Axı!
Paramız tükenmişti dünenden.

Mesud Haray



Qurbet

Qurbet diye hıçqırıqdım,

Bir musluq kimi damlatdın,

Deldin üreyimi.

Gözlerim seni

Damladı qara topraga

Xiyavanlar uzanışdı

Hünkürükdüm,

Kırıxdım özümü.

Arabalar fışqadı.

Bekçiler hoyladı.

Sümsük itler hapıldadı,

Meni görende sensiz.

Uvand olmadi eynime köyneyim.

Yabanci diye öz memleketimde,

Üşüdüm istiden,

Yandim sazaqdan.

Bene bir gözgü getirin,

Sevgilimi görmek isteyirem özümde.

Mesud Haray



Çörek

Burada çöreyin üstüne

Qan damib.

Yiyesen,

Yemiyesen

Öleceksen.

Burada ölmesen,

Yaşaya bilmeyeceksen.

Mesud Haray



Özgürlük

Ben arzılar yelkeniyem

Deniz bağrinda, dalğalar qucağinda

Laylayaram.

Qocaman dağlarin daşiyam

Başıma qar yagmasa,

KöksÜmde BOZQURD ulamasa,

Boğularam.

Men arzılar yelkeniyem

özgürlüye sarı yel esmesede,

Dalğalar susasada,

BOZQURDlar ulamasada

özüm ulayib,

Deliler kimi,

Denize batacayam.

özgürlüye çatacayam.

Mesud Haray



Fisildaşak

Gülümsemek,

Bele yasak!

Dodak – dodağa

Fisildaşak

Mesud Haray



Qulakları terpenir

Qulakları terpenir

Elleri qulak asır.

Gözlerinden bellidir ki

Burnunun ucunda görür meni.

Mesud Haray



Eleykimselam

Üreyim!

Sişe taxacaqlar kimi acişmada,

Köksüm gaz otaginda öksürmede,

Gözlerim delleneceklere uyuyaraq,

Atdimlamada bu yaş xiyavanlari

Selam insan

Eleykimsalam.

Mesud Haray



Şair

Dodaqlarında bogulan,

Sigara tüstüsü

Gözlüyü dumanlı,

Gözü çisginli

Bir şaır olmuşam.

Dediler: adin?

Dedi: filan

Gözlüyünün şüşelerin silibde ancaq,

üç nefer bıgı burma

Eli maşada

şair onlari görmeyi gözleyirdiler.

Mesud Haray



Qaçqın

Sen!

Ses semirsiz ayaq götür

Eşitmesinler bizi birden

Qaçqın taliyimizdi

Qaçırıq özümüzden.

Mesud Haray



Sen getdiyinde

Sen getdiyinde
Ağaclarin kabığı qabarlayacaq
Şişecek budakları
Yaprakları,
Çiçekleri ağlayacak geceler
Sen...
Tersine atdimlamadan,
Kaçaraq geteceyem uzaklara
Duvarlara sovlula – sovrula ellerim
Kanayacak sen gelince.

Mesud Haray



Salkım – salkım söyüt

Salkım – salkım söyüt
Salanir kulaklarımızdan.
O kader baş aşağı ki,
Toprak üstün olar bizden
Toprak altinda cöcermek olurmu...?
Geçekden!
Atamın başı neden cöcermedi heçden?

Mesud Haray



Siyaset

Ne qeder gözü bağlı,
Asılı kaldı ellerim.
Ne keder çalacaklar karnimdan.
Ben siyaseti
Nece yemiştim ki
Kusa bilmirem içimden?

Mesud Haray



Vatan (Kendimi Sevdiyim Geder)

'Vatan (Kendimi Sevdiyim Geder) ' Türkü Sözü
Kendimi sevdiyim geder
Men seni sevmişim veten
Tanrı menem ondan beter
Men seni sevmişim veten

Adını yazdım dağlara
Yarpaglara budaglara
Getmerem men uzaglara
Men seni sevmişem veten

Könlüm guşun uçurtma day
Gelbimdesen gel etme zay
Bayrağında ulduzla ay
Men seni sevmişem veten

And içirem bayrağına
Üreyindeki yağına
Baş goyaram ayağına
Men seni sevmişem veten

Men seni sevdiyim geder
Ömrüm daha olmaz heder
Senden doğar hem igid er
Men seni sevmişem veten

Adım 'haray' sene gurban
Sedagetim senden nişan
Veten mene mene inan
Men seni sevmişem veten

Mesud Haray


Antoloji.Com; 24.05.2008 09:33:02

http://www.antoloji.com/islem/gateway/sair/siir/down/indir1.asp?bold=evet&sair_adi=evet&sirala=popularite&B1=%DDndir&sair=61540

SANSOR - Mesud Haray

Sansor

Sancayir üreyimi

Tikan kimi

Sancacaq içimi içimden

Ilan kimi

 :Ora getme

Bura baxma

Onu deme

Bele yazma

Ve ele yaz ki ...

Ve

...

اوجا کونوللولر جانی دوستاقلاردا چورویرلر

ان سونو   گویه چاتماقدیر گولوم

و گوی اوزوندن  یئری گمیرنلرین اوزونه توپورمک.

قوی بو ده لی کونلوموزو دوستاقلاسینلارآخی

قورخوسونلار بیزدن

قورخولاریندان بیزی قورخورتسینلار  دالبادال

اسکیدن  بو حیکایه یازیلمیش آلینلارا

اوجا کونوللولر جانی

دوستاقلاردا چورویرلر.

اوچوموز... (من - سن - او) - محمد قضائی

اوچوموز... (من - سن - او)

 

۱)

 

شنبه، یای آخشامی، تبریز، اوچوموز،

 

رباعی، مثنوی، غزل، چارپارا.

 

عزرائیل ساقی دی، اؤلوم مزه میز.

 

ووردوق اوچ استکان شعر ساغلیغینا.

 

۲)

بیز اوچ قیز، اوچ اوغلان، اوچ فاجعه یدیک،

 

قینیندان سییریلن اوچ قانلی خنجر.

 

پولیسلر بیلمه ین جنایت ایدیک،

 

آدیمیز دیللره دوشه جک سحر.

 

۳)

ناغیلین سونوندا دوشن اوچ آلما،


آغزیندا جهنم اولدوق یئیه نین.

بیریمیز یئییلدیک، بیریمیز یئدیک،

 

بیریمیزسه اولدوق ناغیل دئیه نین.

 

۴)

 

داغیتدیق حیاتین شاه مات لیغینی،

 

یورولدوق دوز گئدیب، اًیری وورماقدان.

 

چوخدان بؤلوشموشدو شاه لار دونیانی،

 

بیز قیرغین وئریلدیک، قارادانآغدان!

 

۵)

 

«هذیانا دؤنموشدو تبیندن تبریز»

 

استامینوفن تک اوچوموز بیردن،

 

قاوراندیق شهرین قارا قانینا

 

بورا سه راه امین اوره کدیر هًمن.

 

۶)

 

داها دئیه نمیرم نه اولدو؟ نه لر....

 

بیر شاعر اًزیلدی شعرین اووجوندا.

 

سپیلدی گؤیلره قان قافیه لر

 

شاه اثر یاراندی،.. : غزل چارپارا

 

۷)

 

بیز اوچ فاجعه یدیک، بیر فاحشه نین،

 

باغیشلانماز سوچو یاراتدی بیزی.

 

الله لا، شیطانلا، آلما وئره نین،

 

ائتلاف هیئتی آلداتدی بیزی.

 

۸)

 

بیز اوچ حادثه یدیک، اوچ سس، اوچ آیه، -

 

سوزولدوک گئجه نین یالقیزلیغیندان.

 

تلاوت اولوندوق شعر دیلی له ،

 

نم هانسی تانری نین گؤز یاشلاریندان.

                 محمد قضائی 

http://www.umudoghlu.blogfa.com/ قایناق

 

اولا بوزقوردوم اولا

اولا بوزقوردوم اولا 
  
اولا بوزقوردوم اولا  
اولا سن، 
 اوْد نفسین داغلارادوشسون. 
 تیترسین یئر؛ 
 بو اومودسوز گئجه نین سون ایشیغیندا، 
 یئر گویه، ولوه له دوشسون.  
هایدی بوزقوردوم اولا 
 چک حقارت اته یین دارماداغین سال؛ 
 چیینه یالتاقلیق ائدن دیللری سن. 
 بوردا تولکو، 
 بوردا ایت، 
 بوردا چاققال بالالیر. 
 بوردا تورکم دییه نی،  
فارس دالاییر. 
 اولا بوزقوردوم اولا  
بوردا حسرت گئجه نین سوْن چیراغی، 
 سؤنمه میشدن سن اولا. 
 مرد ایگیدلر یاتیب آنجاق 
 قوْی آییلا،  
گؤره نامرد گؤزون خور باخاراق ناموسونا؛ 
 گؤره بیر میلتینین طالعینی 
 هایدی بوزقوردوم اولا 
 مئشه لر بیرده آییلسین؛ 
 تئشه لر بیرده اتیلسین. 
 داغلارین کوکسونه باس سن هارایی،  
پاتلاسین نیفرته دولموش اوره یی.  
اؤزگه لر دامغاسینی، گؤرمه سینلر به به لر؛ 
 ده ده لر بیرده آییلسا،  
هه ده لر.  
بوردا اوزگورلویو سسله ینین، 
 بوغولوبدور هارایی؛ 
 داغیلیبدیر اوره یی؛ 
 آلینیبدیر چوره یی؛ 
 دیکیلیبدیر دوداغی؛ 
 سارالیبدیر بوداغی. 
 هایدی بوزقوردوم اولا؛ 
 الی تیترر، 
 آلنی تر، 
 یئتر آخر بو حقارت. 
 منی آل کوکسونه  
باخ گؤزلریمه 
 منی دیندیر 
 او جسارت باخاراق مرد ایگید گؤزلرینه 
 اولا بوزقوردوم اولا؛ 
 اوْلارام منده سنین تک. 
 اولارام منده سنین تک 
. آ…….….……...و.………….…..ع.